Grensverleggingen.
Op zo’n dag vallen dingen bij elkaar alsof het zo moest zijn.
Stel je voor:
Ik schreef een maand of 4 geleden het gedicht ‘Levenswerk’ bij een schilderij van ene Sandra Duval Peintures uit Madagaskar.
Dit gedicht stuurde ik in voor een bijdrage in een bundel/bijsluiter bij dit evenement (bestaande uit 4 evenementen, 2 in Eindhoven en 2 in Antwerpen. Vandaag, op 26 mei 2024, was de derde bijeenkomst, dit keer in Antwerpen.
Tante in Michigan liet het gedicht vertalen en stuurde mij dit toe.
Life’s Work
The palette is clean
paintbrushes laid to rest
life has been portrayed
Magnus opus
of two beloveds
Forever bound
Magnificent is their work
that they bequeath to
their lived-through world
They did become
their own work of art
born out of themselves
No one
will be offended
by this artistic expression
The well of inspiration
is almost dry
just waiting for applause
They stand here in love
joined together
in their own Life’s Work
De tante stuurde mij o.a. de volgende Engelse tekst door die deel uitmaakte van haar toespraak, waarin ook het gedicht in het Engels stond afgedrukt.
“I found a poem, that I believe encompasses the essence of Mam and Dad’s 64 years of marriage. It’s a Dutch poem by a former, but now retired police officer Jacques Smeets, who lives in Limburg, the Netherlands. With his permission, I made an English translation. it’s called ‘Life’s Work.’”